Problems of New Testament TranslationGoodspeed analyzed 100 translation problems from the New Testament that seem to have the "most difference among translators and commentators." |
From inside the book
1 page matching "The modern translator must be a close student" in this book
Where's the rest of this book?
Results 1-1 of 1
Contents
THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW | 9 |
unto his stature? | 24 |
9 | 45 |
Copyright | |
15 other sections not shown
Common terms and phrases
Aleph American revisions 1881 American Standard Version ancient Anderson Aramaic back to Tyndale Ballantine 1923 Ballentine 1902 Basic Bishops Book of Enoch Campbell Catholic revision 1941 Christian clause Corban Coverdale 1535 denarius edition eighty-four English and American English Revised Version English revision 1881 Ferrar Fenton 1905 followed genealogy of Jesus Geneva Geneva Bible goes back Gospel Greek text Hebrew Hosanna hyssop idiom imperative Jesus Christ John King James 1611 King James rendering King James Version Latin Vulgate letter Liddell-Scott-Jones Lexicon 1940 Lord Luke manuscripts Matt Matthew meaning modern translators Moffatt Montgomery 1924 Moulton Norton Noyes omitted Oxyrhynchus Papyri passage Paul phrase printed private translations revised versions 1881 Rogers Rotherham 1878 Sabbath seems sense sentence sion slave Souter spelling Spencer Taverner Tebtunis TESTAMENT TRANSLATION thee thou tion trans Twentieth Century 1904 Tyndale's unto verb verse Westcott and Hort Weymouth Worrell wrath Wyclif ἐν καὶ