Problems of New Testament TranslationGoodspeed analyzed 100 translation problems from the New Testament that seem to have the "most difference among translators and commentators." |
From inside the book
1 page matching "The modern translator must be a close student" in this book
Where's the rest of this book?
Results 1-1 of 1
Common terms and phrases
Acts American revisions ancient Anderson appears Ballantine 1923 Basic Bible Bishops called Campbell Catholic revision 1941 certainly changed Christian clause course Coverdale 1535 difference edition English and American evidently expression fact Father Ferrar Fenton 1905 Field followed four Geneva give goes Gospel Greek Greek text hand Hebrew Holy Hort idiom imperative Jesus John King James 1611 lated later Latin letter Lexicon Lord Luke manuscripts Mark Master Matt Matthew meaning modern translators Moffatt never Norton Noyes omitted original Papyri passage Paul phrase printed probably problem recent remain rendering revised versions revisions 1881 Rheims Rogers Rotherham 1878 Sabbath seems sense sentence servant shows slave spelling Spencer Spirit suggested taken Taverner Testament thee things thou tion trans Twentieth Century 1904 Tyndale Tyndale's unto verb verse Vulgate Weymouth widow word Wyclif ἐν